電池 | 1 リチウムイオン 電池(付属) |
---|---|
商品モデル番号 | JP |
メーカーにより製造中止になりました | いいえ |
カラー | ホワイト |
サイズ | 日本語入力 |
電池種別 | リチウムイオン |
プライム無料体験をお試しいただけます
プライム無料体験で、この注文から無料配送特典をご利用いただけます。
非会員 | プライム会員 | |
---|---|---|
通常配送 | ¥410 - ¥450* | 無料 |
お急ぎ便 | ¥510 - ¥550 | |
お届け日時指定便 | ¥510 - ¥650 |
*Amazon.co.jp発送商品の注文額 ¥2,000以上は非会員も無料
無料体験はいつでもキャンセルできます。30日のプライム無料体験をぜひお試しください。
新品:
¥6,980¥6,980 税込
無料お届け日:
3月31日 日曜日
発送元: Amazon 販売者: じゃんくる
中古品 - 非常に良い
¥4,380¥4,380 税込
無料お届け日:
3月31日 日曜日
発送元: Amazon 販売者: Y-PLAZA24時間・365日迅速 丁寧な対応・安心の返金保証
ili(イリー) オフライン音声翻訳機
詳細はこちら
購入オプションとあわせ買い
- 【ご注意ください!】 メーカー保証がある製品はamazon内の正規ストアから購入された製品のみとなります。
- ボタンを押して話すだけ。誰でもつかえる簡単翻訳機。
- 手のひらサイズだから、荷物にならずに持ち歩けます。
- Wi-Fiを探す必要なし!ネット不要の翻訳機。
- 日本語から英語/中国語(北京語)/韓国語の3言語に翻訳できます。
アマゾンに買い物に訪れる何億人ものお客様にご自身のブランドの商品をお届けいただけます。 FBAなら配送からカスタマーサービスまでアマゾンにおまかせ。 今なら新規出品者様向け特典で最大787.5万円還元 Amazonで販売を開始する
一緒に購入

この商品をチェックした人はこんな商品もチェックしています
商品の情報
詳細情報
登録情報
ASIN | B078R2HZ3N |
---|---|
おすすめ度 |
5つ星のうち3.2 |
Amazon 売れ筋ランキング | - 41,216位文房具・オフィス用品 (文房具・オフィス用品の売れ筋ランキングを見る) - 139位電子辞書本体 |
Amazon.co.jp での取り扱い開始日 | 2017/12/31 |
ご意見ご要望
商品の説明
押す、話す、伝わる。わたしでも海外旅行で使える、小型軽量音声翻訳機!

ili(イリー)は海外旅行に特化した音声翻訳機。ボタン1つ押すだけで翻訳できる簡単操作。42gと非常に軽く、首から下げてどこでも持ち運べます。またネット接続不要なので、WiFiを探す手間がかかりません!旅行会話でよく使うフレーズが翻訳されやすいよう設定されているので、海外旅行をさらに安心して楽しむようサポート致します。
Q. 翻訳アプリとの違いは何ですか?
A. ネット接続が必要な翻訳アプリと違い、ili(イリー)は海外旅行中いつでもどこでも使用することができる翻訳機です。開発段階で"スマートフォンを使った翻訳アプリ"と"ネット接続を利用したクラウド型翻訳機"の試作及び実証実験を行ったところ、海外ではネット接続が不安定になることが多く発生しました。その結果、実際に使おうと思ったときに使えなかったり、反応が非常に遅くなるといった課題が生まれるので、これらを解決したネット接続不要の翻訳機が完成しました。
Q. なぜ一方向翻訳なのですか?
A. 要望や意思をきちんと伝えられることが海外旅行をより楽しくするからです。弊社実証実験において、言葉の壁が原因で不安に感じるのは「言いたいことが伝えられない/伝わらない」状況が圧倒的に多いという結果が得られました。質問をするときには、「イエス/ノー」で答えられる内容や、方向指示などジェスチャーによる回答が期待される形で質問することでほとんどの不安は解消されます。
海外旅行で使える、主要3言語に対応!

ili(イリー)は、あなたの海外旅行先に合わせて、主要の3言語に切り替えて翻訳することができます。
・日本語入力版⇒「英語」「中国語」「韓国語」へ出力
・英語入力版 ⇒「日本語」「中国語」「スペイン語」へ出力
・中国語入力版⇒「日本語」「英語」「韓国語」へ出力
・韓国語入力版⇒「日本語」「英語」「中国語」へ出力
※入力言語の切替はできません。出力言語のみ切替が可能です。
※出力言語の切替は、右側サイドボタン(下側)を5秒ほど長押しで切り替わります。
「意思を伝える」ことにフォーカス。

双方向コミュニケーションの実現を目指した翻訳機が多く作られる中、ili(イリー)はあえて一方向仕様に限定。それは、海外旅行中に遭遇する、ちょっとした「伝えられない/伝わらない」トラブルを解消し、これまで以上に少しでも海外旅行を楽しんでもらうため。言葉になんとなく不安を感じていた方、ぜひili(イリー)を片手に海外旅行に行きましょう!

手のひらにすっぽりおさまる!42gの小型軽量翻訳機
海外旅行の荷物は、できるだけ少なくしたいもの。ili(イリー)なら、卵より軽い手のひらサイズ。ポケットに入れたり、首から下げて持ち歩けます。

すぐに使えて迷わない!ボタン1つだけの、簡単翻訳機
ili(イリー)に難しい操作は必要ありません。海外旅行中に外国人を前にしても慌てない。ボタンを押して話すだけだから、誰でもすぐに使いこなせます。

海外旅行中にWi-Fiを探さなくていい!ネット不要の翻訳機
ili(イリー)はインターネットに接続することなく使えます。楽しい海外旅行中、わざわざWi-Fiやネット回線を探す手間は必要ありません。もちろん複雑な設定も必要ありません。
類似商品と比較する
この商品 ![]() ili(イリー) オフライン音声翻訳機 | おすすめ | dummy | dummy | dummy | |
もう一度お試しください 追加されました | もう一度お試しください 追加されました | もう一度お試しください 追加されました | もう一度お試しください 追加されました | もう一度お試しください 追加されました | |
価格 | ¥6,980¥6,980 | -10% ¥22,350¥22,350 過去: ¥24,800 | ¥35,200¥35,200 | -20% ¥19,984¥19,984 参考: ¥24,980 | ¥17,999¥17,999 |
配達 | 最短で3月31日 日曜日のお届け予定です | 最短で3月31日 日曜日のお届け予定です | 4月 1 - 2 日にお届け | 最短で3月31日 日曜日のお届け予定です | 最短で3月31日 日曜日のお届け予定です |
お客様の評価 | |||||
旅行用 | 3.4 | 4.6 | 4.2 | — | — |
販売元: | じゃんくる | ウェザリー・ジャパン株式会社 | ポケトーク公式 | タイムケトル / Timekettle【メーカー公式】 | ヘリラリー専門店 |
特定の情報をお探しですか?
イメージ付きのレビュー

-
トップレビュー
上位レビュー、対象国: 日本
レビューのフィルタリング中に問題が発生しました。後でもう一度試してください。
おしゃれな包みでやってきた翻訳機。ボタンは3つだけのシンプル構造で使い方は簡単。
音量は音の出る箇所を指で抑えることで調節できた。
本当に翻訳してくれるのだろうか、、、いくつかシチュエーションを想定して例文を話しかけて導き出された英語はこのようなものでした。
- - - - - - - - - - - - - - - - - -
朝食は何時までに行けばいいですか?
By what time should I be at the restaurant for breakfast?
甲殻類アレルギーがあります
I'm allergic to shellfish.
- - - - - - - - - - - - - - - - - -
<カジノで負けてヤケになった時>
おすすめのカジノはどこですか?
Where is the casino you recommend?
100ドル損したよ
I lost one-hundred dollars.
もう日本に帰りたいです。
I'd like to go back to Japan,already.
ホノルル空港までの一番早い行き方を教えてください。
Please tell me the fastest way to get to Honolulu Airport.
- - - - - - - - - - - - - - - - - -
<強盗に出会ったとき>
このかっこいい翻訳機をあげます。
This looks good. I'll give you a translator.
なので命だけは助けてください。
So please spare my life.
- - - - - - - - - - - - - - - - - -
<旅先での出会い>
あなたはきれいなので一目惚れをしました。
You are so beautiful. I loved at a first sight.
ボーイフレンドはいますか?
Do you have a boyfriend?
明日あなたとデートに行きたいです。
I want to go out with you tomorrow.
今日は楽しかったよ。
I had a great time today.
私と結婚してもらえませんか?
Will you marry me?
- - - - - - - - - - - - - - - - - -
というかんじでいろんなシチュエーションで使えるのがわかりました。
精度はかなり良いなと感じました。
意外だったのがSVだけの単純な文章だけでなく「朝食は何時までに行けばいいですか?」という
長めの文章も意図を汲み取って伝えてくれたことです。
でもやはり主語+動詞のシンプルな文章のほうが伝わりやすいですね。
あとくだけた言い回しよりはスタンダードな教科書に出てくるような言葉で話すと相当精度は良いです。
もちろんうまく翻訳されないときもあります。
そういうときは横のボタンを押すと、どう日本語を解釈したかというのを
しゃべってくれるのでそこだけ言い換えてみるといいです。
心強いですね、親にもプレゼントしようと思います

おしゃれな包みでやってきた翻訳機。ボタンは3つだけのシンプル構造で使い方は簡単。
音量は音の出る箇所を指で抑えることで調節できた。
本当に翻訳してくれるのだろうか、、、いくつかシチュエーションを想定して例文を話しかけて導き出された英語はこのようなものでした。
- - - - - - - - - - - - - - - - - -
朝食は何時までに行けばいいですか?
By what time should I be at the restaurant for breakfast?
甲殻類アレルギーがあります
I'm allergic to shellfish.
- - - - - - - - - - - - - - - - - -
<カジノで負けてヤケになった時>
おすすめのカジノはどこですか?
Where is the casino you recommend?
100ドル損したよ
I lost one-hundred dollars.
もう日本に帰りたいです。
I'd like to go back to Japan,already.
ホノルル空港までの一番早い行き方を教えてください。
Please tell me the fastest way to get to Honolulu Airport.
- - - - - - - - - - - - - - - - - -
<強盗に出会ったとき>
このかっこいい翻訳機をあげます。
This looks good. I'll give you a translator.
なので命だけは助けてください。
So please spare my life.
- - - - - - - - - - - - - - - - - -
<旅先での出会い>
あなたはきれいなので一目惚れをしました。
You are so beautiful. I loved at a first sight.
ボーイフレンドはいますか?
Do you have a boyfriend?
明日あなたとデートに行きたいです。
I want to go out with you tomorrow.
今日は楽しかったよ。
I had a great time today.
私と結婚してもらえませんか?
Will you marry me?
- - - - - - - - - - - - - - - - - -
というかんじでいろんなシチュエーションで使えるのがわかりました。
精度はかなり良いなと感じました。
意外だったのがSVだけの単純な文章だけでなく「朝食は何時までに行けばいいですか?」という
長めの文章も意図を汲み取って伝えてくれたことです。
でもやはり主語+動詞のシンプルな文章のほうが伝わりやすいですね。
あとくだけた言い回しよりはスタンダードな教科書に出てくるような言葉で話すと相当精度は良いです。
もちろんうまく翻訳されないときもあります。
そういうときは横のボタンを押すと、どう日本語を解釈したかというのを
しゃべってくれるのでそこだけ言い換えてみるといいです。
心強いですね、親にもプレゼントしようと思います

なかなか語学は上達せず。
スマホの翻訳アプリと単語でなんとかコミュニケーションをとろうとしますが
いかんせん混雑している酒場でちまちまスマホに入力して見せたりするのは時間がかかるのと
防犯面で不安があり、結局聞きたいことを聞けずに勘でオーダーする事に。
ゆっくりと時間が許す時は翻訳アプリを使うとして、
時間をかけられない時に要件だけ聞きたい・言いたいという時用にこちらの商品に興味を持ちました。
直近では来月香港に行くので早めに購入してテストしているところです。
ワンフレーズに特化しているため、自分で言葉を選ぶのがコツのようで、
同包されていた紫色の冊子に使い方とワンフレーズ例が載っていて便利です。
英語ができる友達に確認してもらいましたが、大方理解できるとのことです。
時々全く違った翻訳をされる時がありますが、どうやら話し方をうまく認識できないことがあるようで、
認識再生機能で自分が話した言葉を確認してみて、
変な言葉になっていたら言い方を変えてみたり声の出し方を変えてみたりします。
(切手を売ってください→手を打ってください→切手を買いたいです)
購入後、いくつか気になったことがあったのでカスタマーセンターにメールをしてみましたが
丁寧に、すぐ返答がありました。
↓
お問い合わせ頂きました内容につきましてご案内させて頂きます。
1、(PCでソフトを立ち上げて充電している時の電池残量はマークが出るのでわかりますが)ACからの充電完了時は赤から他の色(緑など)に変わりますか?
また、PCに繋がずバッテリー残量を知ることはできますか?
→充電完了時は赤から緑に変わります。ランプが黄色になると充電残量わずかとご判断頂けます。
2、iliの使い方ではなく、本体の説明はどこかに記載されていますか?
最初に電源の入れ方がわかりませんでした。(長押しで電源オンと認識しましたが合っていますか?)
→ユーザーハンドブックに簡単なご説明がございます。
電源の入れ方についてはご説明が分かりづらく申し訳ありません。その認識で問題ございません。
3、使用後は電源ボタンを押してオフになるという認識で合っていますか?
→自動的に電源オフにはならずスリープモードとなり、長押しで電源オフとなります。
4、長期間使わない場合に気をつけることはありますか?(待機オフではなく、大元からオフにしておく…など)
→しばらくご使用されない場合は電源ボタンを10秒以上長押しで電源自体を切って頂ければ充電がその分長持ちいたしますのでお勧めさせて頂いております。
5、出力音量は調整できますか?
→音量調整機能はついておりません。後ろにございますスピーカー部分を指で押さえる等して頂ければ、少し音量を押さえることができますのでお試し頂けますでしょうか。
6、アプリのアップデートを知るにはPCに本体を繋ぐかHPを見る以外に、メールで教えてもらう方法などはありますか?
→新しいアップデートのご案内でございましたら、ご登録頂いておりますメールアドレスへ自動的にご案内が送られます。念の為HPからもご確認頂ければ幸いです。
<気に入っているところ>
・軽い
・オフラインで使える
・モバイルバッテリーで充電できる
・操作が簡単
・デザイン
<これ以上操作が増えると覚えきれないので、以下二点だけ改善を期待>
・音量の調節(室内だと大きい)
・電源ボタンのロック(カバンの中でボタンが押されたらしく、再生が始まりびっくりした)
来月の旅行、その前の韓国人のビア友との飲み会の時に使ってみて、
また書き足したいと思います。
楽しみ!
聞き取りが悪いのか翻訳が悪いのかわかりませんが
中国人との会話が成り立ちません
まだ一回も役にたってませんが、もってるだけで海外旅行に不安が少し解消します。
他の国からのトップレビュー


I tested with my friends from Mexico and it seems to work pretty well! Sometimes it doesn't translate certain words such as bad words, it can translate basic sentences.
It's really light and well designed and translates really fast, which I like the most. Can't wait to try it out in Colombia.
[Pros]
- Works offline
- Nicely designed. Small and portable
- Simple to use. Only one button.
- Translates pretty fast
- Updatable
[To be improved]
- High pitch voice
- the feature to translate back would be nice to have


